Palabras palabras y palabras
Hay palabras que me vuelven loco, no sé cómo escribirlas, no sé si hacerle caso al corrector ortográfico o a mi estómago. A veces, las busco para sacarme la duda, otras, me dejo llevar por el instinto; de vez en cuando, las escribo como mejor me suenan y chau.
Una de las que más me perturba es ¿icono o ícono?, el corrector me dice que va sin tilde, la Real Academia Española (RAE) me dice que se puede utilizar de ambas formas. Basta, lleva tilde porque es esdrújula y a otra cosa, cuando una regla tiene demasiadas excepciones es que no sirve para nada.
La otra que siempre me da problemas es ¿video o vídeo?, aquí, la RAE me juega una mala pasada, dice que va con tilde, claro, es esdrújula pero sólo si la acentuamos en la i, si la acentuamos en la e, es grave y no debe llevar tilde (me acuerdo de la escuela primaria: las palabras que terminan con n, s o vocal, si son agudas, siempre llevan tilde, si son graves, nunca). Permiso, señorita, tengo que ir al baño.
La mayor parte de mis problemas con la ortografía lo provocan las palabras extranjeras ya que la RAE nos dice que su intención es acercar lo escrito al sonido original; entonces aparecen cosas como : ¿güisqui en lugar de whisky? ... vamos, no me joroben, no vale la pena castellanizar todo. Si alguien tiene algún temor de ser colonizado, que no tome whisky y se dedique a la manzanilla, el pisco o el agua embotellada y listo; seguramente, tomar güisqui debe provocar gastritis.
En informática, las cosas empeoran y el orden natural de las palabras se pone patas para arriba, hay reglas para todos los gustos, ¿alguien sabe qué es un cederrón? Pués, según la RAE es el CD-ROM. Y su plural ... que nadie se ria ... es cederrones. Yo no me imagino entrar en la tienda de la esquina y pedir un par de cederrones; el muchacho detras del mostrador, seguramente me mirará con cara rara o me mandará a algún lugar de esos a donde uno no quiere ir si es que ese día se ha levantado por el lado equivocado de la cama.
El modem y los modems por ahora se han salvado aunque algunos proponen usar moden y módenes. El mouse tampoco está en la lista aunque ahí es fácil llamarlo ratón; una traducción literal sencilla que a nadie perturba. Algo parecido ocurre con link basta hablar de vinculo o enlace.
Mejor ni hablemos de email, no existe en absoluto y deberíamos limitarnos a usar correo electrónico.
Que nadie crea que todas esas innovaciones son el resultado del Brexit o un sentimiento anti-yanquie; la palabra de origen francés cassette tampoco es aceptada, la correcta es casete. Lo mismo pasa con diskette, la RAE nos dice que debe ser disquete, claro que esa definición ya llegó tarde porque ¿quién usa disqueteras?.
¿Sabía usted que, aunque suene rarísimo, un emoticón es lo mismo que un emoticono?
Por favor, donde vea una manito o un texto subrayado, no haga click? Se lo advierto: debemos hacer clic o si está apurado y no hay una respuesta rápida, haga varios clics.
Si alguien sabe porque la RAE permite las palabras web, software y hardware que avise, en lo personal, creo que como en todo en esta vida, siempre hay hijos y entenados.
En fín, ni los países de habla hispana se ponen de acuerdo: computadora es la forma usada mayoritariamente en América, (basada en la palabra inglesa computer), aunque en Chile y Colombia es más común el uso de la palabra computador y en España se usa el término ordenador, en este caso, derivado de la palabra francesa ordinateur.
En fín, el castellano es muy confuso y encima, cuando uno consulta el Diccionario de la Lengua Española, cada página termina con la misma advertencia:
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Lo que equivale a decir que ellos son los dueños de las palabras. Basta, me resisto a tanta regla almidonada, no cuenten conmigo, uno tiene tendencia a ser pirata y se reserva el derecho a ignorar algunas reglas.